113 Class Graduation Projects/ First Semester 2016-2017



December 14, 2016 was an anticipated day for many students of the 113 Class. Every student had to work hard on his/her graduation project for the awaited day of discussion. The graduation projects undertook topics in language, literature, translation, and teaching and learning.On December 14, graduating senior students discussed their graduation projects in seminars that were held for this purpose. Three seminars were held, and each one of them consisted of several groups of graduates and an examining committee as illustrated below.


In the first seminar, Dr. Bilal Hamamreh and Dr. Nabil Alawi examined Dr. Mohammed Hamdan's supervisees who completed various projects. The first group consisted of Athar Saif, Abla Amer, and Ghadeer Salahat who worked on a project under the title "Al-Saadawi's Frankenstein in Baghdad: A Palestinian Reading". Their project examined Ahmad Al-Saadawi's Iraqi novel Frankenstein in Baghdad. Actually, the project did not only situate Al-Saadawi's text within its historical context by making connections to Mary Shelley's Frankenstein, but it also employed the text to read into the Palestinian political environment. The project also aimed at identifying the idea of Frankenstein's monster and how monstrosity can be read from different dimensions.  


The second group consisted of Tasneem Tukhi and Mohammed Qalalweh, who worked on the "Palestinian Refugees' Stories of Return and the Deconstruction of Nationalism in Elias Khoury's Gate of the Sun". Their project aimed at creating a bridge between the Palestinian refugees' stories of return and the fragmentation and deconstruction of nationalism as well as its symbolism in the novel of Gate of the Sun by Elias Khoury. The study concluded that the concept of nationalism is problematized and people’s emotional responses towards this concept are never stable, sometimes shifting from bad to worse. This is the reason behind the appearance of such literary works that motivate the reader to study and investigate from a national point of view.

The last project addressed comparative literature under the title "The Father Figure in Fadwa Tuqan's and Yaël Dayan's Autobiographies". It was accomplished by Lara Ateeq and Atheer Zyadeh. Their study highlighted dominant social and political patriarchal ideologies in Tuqan's  A Mountainous Journey and Dayan's My Father, His Daughter.



The students’ projects in the second seminar were  examined by Dr. Sufian Abuarrah and Dr. Ekrema Shehab. The first group (Aya Al-Aghbar, Duha Qaddome, and Maram Sawalha ) was Dr. Nabil Alawi's supervisees. They conducted a project entitled "A Description, Criticism, and a Supplement of the Lacks of English for Palestine, Grade 3". The primary aim of their study was to explore the gaps and weaknesses in the methods used by Palestinian English teachers in teaching young students, especially those in the third grade. Their project gave a description of both the student's and the teacher's books to determine problems and defects. It also put forth a critical evaluation of these problems.



The other groups were Dr. Abdelkarim Darghme's supervisees, who worked on two projects; the first being language and the other translation. The first project, which is on language, was under the title "Visualization of the Sixth Grade Vocabulary Activities". It was conducted by Neda Sabha, Sereen Naser, and Maryam Essa. The main objective of their study was to convert the most 15 difficult words of the sixth grade English curriculum into visualized activities. Four different activities were used in covering four different levels, viz. the recognition of words, their pronunciation, spelling, and construction of sentences.


The last project which was about translation was conducted by Ayasha Sabbah, Farah Tally, and Lara Nassar and titled:"Translating Children Literature: Bears Don't Read". Basically, their study aimed at discussing the challenges, decisions, and methods of translation that the translators had to follow when translating children's literature from English into Arabic.


The third examining committee of the last seminar consisted of Dr. Abdelkarim Darghme and Dr. Mohammed Hamdan. This committee examined "The Biography of Niveen Tinah: The Blue Eyes of Jerusalem” by Nadeen Abusalah, Tala Walweel, and Yasmin Awwad. For their graduation project, these students decided to make a biography for the Palestinian poet Niveen Tinah. This biography covered her life, education, career and writing.



Furthermore, the committee examined two projects in translation. One of them was completed by Hany Aghbar, Eihab Sawalha, and Aseel Zbedat and titled:"The Translation of 'The Minister's Black Veil' into Arabic". The project mainly focused on the difficulties of literary translation in Hawthorne's "The Minister's Black Veil". Besides, it aimed at making this short story available for Arabic readers through a systematic translation process.


The other one was conducted by Salam Qawariq, Rola Othman, and Shoroq Cohen under the title "The Difficulties Faced in Translating Hawthorne's 'Young Goodman Brown' ".The major aim of their translation was to share the final result of translation with target language readers. Furthermore, the group argued that this type of translation requires hard work as it is more difficult than translating other genres because one does not translate words, but cultures, emotions, ideas, and associations.This story is included in the literary canon; however, it is yet to be translated into Arabic.The main aims of their project were  to translate the story, to highlight problems they faced while translating, and finally, to provide solutions that could enable them to cope with these problems.


The aforementioned two projects were supervised by Dr. Nabil Alawi. The same committee also examined Dr. Ekrema Shehab's supervisees. These students were Yousef Abuzaid, Salsabeel Qararia, Aziza Taslaq, Bushra Juri, Na'ema Taha, and Deema Alqaryouti. The whole group worked on translating a philosophical book by Edward Said. Their project was titled:"Challenges in Translating Edward Said's Representations of the Intellectual".The outcome of this project was a 65-page- book translated from English into Arabic by the group, and a reflection paper. The reflection paper aimed at investigating Edward Said's diction and style of writing. It also offered    solutions to some translation problems the students faced. Finally, the paper provided future suggestions for translators who might be interested in translating Edward Said's works.



Even though this day was long for some and short for others, all graduates felt the joy of their hard work when they were informed of the results. On behalf of the English Department, we congratulate all graduates for their success and wish them a successful career.


Written by:

Salsabeel Qararia.

عدد القراءات: 99